神奇的耳穴保健與心靈修練-點一下正念工坊

Youtube的自動字幕與字幕翻譯

Google的教學影片大多都放在Youtube。但可惜的是,沒有中文教學的。

但 Google翻譯強大的功能,也衍生到Youtube了。雖然是測試中BETA版,翻譯有時會讓人吐血,不過話說回來,除了Google以外,暫時也沒人能把這些五年前都還在科技公司或大學實驗室的技術,用這麼親民的方式串起來給一般人使用,所以也不需要要求太多,畢竟現在只是初期beta階段而已。

雖然說功能有了,但還有很多困難有待克服,首先各種人說的英文口音南腔北調且快慢不一,語音辨識的正確率在這裡就碰到第一個障礙,而翻譯的部份,用過 Google翻譯的人大概都知道目前的翻譯只能拿來參考。語音辨識誤差加上翻譯誤差,結果當然是更大的誤差。

Google採用了統計方法,準確率會隨著資料增加不斷修正,加上雲端技術的即時性,現在這個時間點,看的誤差很大的字幕,下個月甚至下禮拜,同一段影片的字幕可能就會更準確了。


使用程序

1.影片左下方cc的符號,按下去字幕就會出現,這是Google利用語音辨識技術,判斷影片中人物談話後自動產生的字幕。

  目前可辨識的語言以英文為主,字幕的初始設定也是英文。

2.在點選後(cc->轉錄音訊資訊->翻譯原文字幕->簡體或繁體),英文影片也能有中文字幕。

3.不過語音辨識的效能目前還不是很佳。如果英文閱讀能力還可以的,建議把中文翻譯關掉,英文字幕的誤差範圍較小。


自動產生字幕帶來的好處

   1. 自動產生TimeCode:
      上字幕時最麻煩的工作就是找出每段字幕開始與結束的時間。所以當翻譯外國影集時,具有Closed Caption隱藏式字幕的節目翻譯速度會快得很多。YouTube能夠自動產生字幕,時間碼比起內容來得重要許多。
   2. 協助聽障者也能瞭解內容:
      去年台北市才剛舉辦完聽奧,根據去年的統計,台灣聽障人數約有11萬人。相對於美國在資訊產品上非常注意輔助使用功能(Accessibility),台灣似乎注意的人不算多。但也不是沒有,例如淡江大學就有著盲生資源中心。
            YouTube這次推出這項功能,主要也是依照前面提到美國1990年制定的法令來協助聽障者。
            加州一所專收失聰生的高中,就拍下這段影片來感激YouTube的新功能:
http://www.youtube.com/watch?v=tXZdhMyPHsQ

沒有留言:

張貼留言

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...